Lot 212 Katsushika Hokusai (1760-1849) | Old View of the Eight-part Bridge at Yatsuhashi in Mikawa Province (Mikawa no Yatsuhashi no kozu) | Edo period, 19th century
Katsushika Hokusai (1760-1849) | Old View of the Eight-part Bridge at Yatsuhashi in Mikawa Province (Mikawa no Yatsuhashi no kozu) | Edo period, 19th century
起拍价
EUR 10,000
估值区间
10,000 - 15,000 EUR
尺寸
未知
品相
Good impression and colour, faint vertical centrefold, minor toning, some minor wear, vertical fold mark along the left-hand side edge with restoration, some slight wormage patched from verso and with associated touching-in, slight trimming to bottom edge.
If a condition report is provided to assist you with assessing the condition of the lot, it is for guidance purposes only. Such condition report may not refer to all faults, restoration, alterations, or adaptations because Sotheby's is not a professional conservator or restorer but rather a condition report is a statement of subjective, qualified opinion genuinely held by Sotheby's. For these reasons, any such condition report is not an alternative to taking your own professional advice regarding the condition of the lot. Prospective buyers should also refer to the Guide for Buyers at Auction which includes important notices concerning the type of property in this sale.
更多信息
woodblock print, from the series Remarkable Views of Bridges in Various Provinces (Shokoku meikyo kiran), signed Saki no Hokusai Iitsu hitsu (Brush of Iitsu, the former Hokusai), published by Nishimuraya Yohachi (Eijudo), circa 1834
Horizontal oban: 26.3 x 38.7 cm, 10⅜ by 15¼ in.
图录
说明:The Eight-Plank Bridge (Yatsuhashi) of Mikawa Province (modern day Aichi Prefecture). The semi-historical structure that zigzagged over a marsh of water irises carried deep literary associations through its mention in the Tales of Ise (Ise monogatari). The courtier poet Ariwara no Narihira (825-880) and his retinue dismounted beside the marsh on their eastbound journey. Struck by the beauty of the irises in bloom, one of the party suggested that each compose a poem on the theme of travel, with the opening syllable of each line spelling out the Japanese word for iris: kakitsubata. Narihira composed the following verse:
In these familiar lovely robes I’m
Reminded of the beloved wife
I have left behind, stretching far –
Sadness, the hem of journeys.1
Karakoromo
kitsutsu narenishi
tsuma shi areba
harubaru kinuru
tabi o shi zo omou
Here, travellers admire the myriad iris blooms beneath the plank-constructed bridge, while a tall pine coils around a stone stele marking the historic site.
A similar impression of the same print is in the collection of the Museum of Fine Arts, Boston, accession number 21.10187, go to:
https://collections.mfa.org/objects/237806
1. Translated in Peter MacMillan, The Tales of Ise (London, 2016), p. 13.
常见问题
拍品的品相状况如何?
▼
Good impression and colour, faint vertical centrefold, minor toning, some minor wear, vertical fold mark along the left-hand side edge with restoration, some slight wormage patched from verso and with associated touching-in, slight trimming to bottom edge.
If a condition report is provided to assist you with assessing the condition of the lot, it is for guidance purposes only. Such condition report may not refer to all faults, restoration, alterations, or adaptations because Sotheby's is not a professional conservator or restorer but rather a condition report is a statement of subjective, qualified opinion genuinely held by Sotheby's. For these reasons, any such condition report is not an alternative to taking your own professional advice regarding the condition of the lot. Prospective buyers should also refer to the Guide for Buyers at Auction which includes important notices concerning the type of property in this sale.