Lot 1032 清十八世紀 白玉帶皮「平安如意」紋珮 | A FINE WHITE AND RUSSET JADE 'PAIR OF QUAIL' PENDANT

中国艺术在线拍卖
落槌价
成交价
拍卖公司邦瀚斯
拍卖时间2026年06月25日
请安装多宝古瓷宝典APP,查看高清无损大图

拍品信息

拍品名称
清十八世紀 白玉帶皮「平安如意」紋珮 | A FINE WHITE AND RUSSET JADE 'PAIR OF QUAIL' PENDANT
起拍价
HKD 40,000
估值区间
未知
尺寸
未知
品相
未知
更多信息
Qing Dynasty, 18th century
Deftly carved from mutton fat jade with a delicate russet accent, featuring a finely carved scene of two quails, poised in graceful stillness, pecking at the stalks of lingzhi fungus while perched upon the broad expanse of an artemisia leaf.
4.6cm long
Footnotes
清十八世紀 白玉帶皮「平安如意」紋珮
Provenance:
S. Marchant & Son, London, 1982
Trudy and John Cohen, collection no.P16, acquired from the above in 1982
Exhibited:
The Trudy and John Cohen Collection of Chinese Pendants, Robert Hall Gallery, London, 1987 (illustrated on the exhibition poster)
倫敦古董商馬錢特,1982年
Trudy 及 John Cohen,收藏編號P16,1982年購於上者
《The Trudy and John Cohen Collection of Chinese Pendants》,Robert Hall Gallery,倫敦,1987年(列於展覽海報)
One of the characters for quail in Chinese is 鵪 which is a homophone for 安 which means 'peace.' Also, the fungus literally means 'as you wish.' So the combination of these motifs in the present lot conveys the auspicious meaning of 'peace as you wish' 平安如意 . See a related white and russet jade 'pair of quail' carving, Qing dynasty, in the collection of the Beijing Art Museum, illustrated in (Complete collection of Chinese jades), vol.6 (), Beijing, 2010, p.184.
See also a related white jade 'pair of quail' carving, Qianlong, which was sold in these rooms, 27 November 2014, lot 109.
「鵪」與「安」諧音,靈芝又稱如意,兩者組成「平安如意」。參考一件清代白玉帶皮雕雙鵪鶉,現藏於北京藝術博物館,見《中國傳世玉器全集》,卷六,北京,2010年,頁184。
另可參考乾隆時期一例,售於香港邦瀚斯,2014年11月27日,拍品編號109。